Blogia
Caura

ARTÍCULO 1. Los idiomas invasores

Aquí va el primero de los textos para su comentario. Ya lo hemos trabajado en clase, hemos hecho el resumen, hemos extraído el tema, lo hemos estructurado y hemos aportado sugerencias para su comentario. Ahora es vuestro turno

 



18 comentarios

blanca cantalejo carrasco -

el autor de este texto es Juan Jose alguzuray y expone en su texto varias ideas:
la central es el abuso de los extranjerismo en el español.esta utilizacion surge de la necesidad de nombrar alguna innovacion aunque la mayoria es por una cuestion social.Explicando esto parece que esta de moda decir extranjerismo pero es todo lo contrario,en estos tiempos el uso de extranjerismo es perjudicial para nuestra propia lengua.
2-la presencia de estos terminos por sectores asi en el deporte (la palabra set)la economia (el trust),o en la teconologia,hasta en las bebidas de hoy en dia nos encotramos con palabras como cocktail.Estamos ante un tema de actualidad y de dos partes donde en una habla de los extranjerismos y otra parte donde los critica.Los extranjerismos mas abundante en nuestro lexico son los provenientes del ingles,frances,italiano,japones,incluso de otros paises del mundo.En conclusion el autor de este texto culpa de esta invasion la tienen los medios de comunicacion por extender estos extranjerismos y dañar la lengua española,aunque algunos extranjerismos son inevitables porque en nuestro idioma no tenemos palabras para denominar los objetos o circustancia que van apareciendo en la sociedad por lo que es necesario utilizarlos pero en las demas es necesario y mas aconsejable utilizar las palabras de nuestra propia lengua para no faltarle el respeto a ella.

Juan Ignacio Fdez. -

COMENTARIO DEL TEXTO “LOS IDIOMAS INVASORES”


El autor expone dos ideas fundamentales:

- El uso excesivo de extranjerismos en el idioma español, figurando en primer término el idioma inglés, seguido del francés, el italiano y otros menos influyentes, haciendo mucho hincapié en el predominio del inglés en casi todos los sectores de la sociedad.

- La intensidad de uso de los extranjerismos es otra idea que nos resalta el autor del texto.

Juan José Alzugaray, Ingeniero, es el autor del texto. Nos lo expone de una forma argumentativa y, a veces, expositiva, pero considero, que sus conocimientos no son suficientes para la materia que está tratando y que no utiliza los términos adecuados: el autor explica de forma despectiva la utilización de dichos extranjerismos. Emplea expresiones tales como “ palabreja francesa”, “tiránica influencia”, “ignorancia secular...”.

A mi modo de ver la influencia de extranjerismos en nuestro idioma se debe por un lado, a la falta de conocimiento del mismo (falta de lectura a nivel general como factor importantísimo por ser el más asequible a todo el mundo en general) y, por otro, la excesiva influencia de los medios de comunicación, sobre todo los audiovisuales (televisión, radio, etc...), permitiendo de esa manera asimilar demasiados extranjerismos.


Estoy de acuerdo en que la mayoría de los extranjerismos proceden del idioma inglés. Esto justifica precisamente lo que comentaba en el apartado anterior : la influencia de los medios de comunicación. Al ser el inglés el idioma estrella, utilizado en todos los campos de la comunicación : deporte, economía, espectáculo, etc...., los extranjerismos provienen principalmente de él.

Conclusión: algunos extranjerismos son inevitables, porque en nuestro idioma no contamos con las suficientes palabras para denominar los acontecimientos, objetos, circunstancias que van surgiendo en la sociedad día a día y a un ritmo acelerado. Por tanto, es necesario utilizarlos, pero también hacer uso de todas las palabras de nuestro idioma adecuadamente.

pablo david santos gomez -

AUTOR: Pablo David Santos
cOMENTARIO: Los idiomas invasores.

En este cometario, el autor nos expone ciertas ideas segun sus pensamientos:

-Nos habla sobre los abusos de extranjerismos en nuestra lengua.Nosotros solemos utilizarlo muy amenudo de una forma u otra, y a veces le damos demasiado uso.Si tenemos nuestra lengua, el español, es la que debemos de hablar e intentar evitar los extranjerismos.

-Divide también las voces por sectores, donde nos muestra como en el deporte,en la economía,etc. hay muchos extranjerismos que lo usamos muchas veces sin percatarnos que son de otras lenguas,ya que al contínuo uso que le damos, nos parece algo normal y que forma parte de nuestra lengua. Hay veces que le damos un uso grande,y olvidamos por completo que no forma parte de nuestra lengua.

-El comentario que nos ha expuesto Juan José Alzugaray, es un texto expositivo, pero también argumentativo.Es un texto que va dirigido a todos,porque lo que el autor intenta con este artículo es hacernos recapacitar de que debemos dejar de utilizar los extranjerismos.El autor muestra su enfado en el artículo,y lo que intenta es que nosotros dejemos de utilizarlo.

En conclusión,el tema es sobre los extranjerismos,lo crítica y lo que quiere es que hagamos un buen uso de nuesra propia lengua.

Autor:Pablo David.

Lola Tiravit Pacheco -

COMENTARIO CRÍTICO: LOS IDIOMAS INVASORES

Nos encontramos ante un texto argumentativo sobre los extranjerismos en nuestra lengua escrito por Juan José Alzugaray, presidente del comité de tecnología del IIE (instituto de la ingeniería española) en este texto el autor muestra su preocupación y desagrado con el frecuente uso de extranjerismos en nuestra lengua así lo muestra con palabras despectivas como: siguen campando por sus respetos la mayoría de ellas(refiriéndose a los extranjerismos)o pedantuelos (a las personas que las utilizan). Según Juan José Alzugaray este uso tan frecuentado de palabras extranjeras es debido a que se considera personas a la moda e incluso con “glamour”a los que hacen uso de ellas, que para el autor no son más que hablantes a los que se les atraganta alguna que otra palabra española por su incultura o poco dominio de la lengua.

No comparto del todo su postura puesto que opino que hay extranjerismo necesarios en nuestra lengua por su origen imposibles de traducir al español, como es el caso de la palabra pizza o sándwich, o que hacen a la persona mas culta o puesta en el lenguaje como puede ser el uso de la palabra parking en lugar de aparcamiento. Todas estas palabras creo que enriquecen el idioma, por el contrario si estoy de acuerdo en que su uso en exceso con palabras innecesarias como “no tengo un planning para este weekend”, empobrecen nuestro idioma y lo debilitan frente a otros como el ingles, el francés o el italiano a los q el autor les dedica gran parte del texto concienciándonos de la gran cantidad de palabras extranjeras con uso frecuente en la actualidad, y como el inglés gana importancia en casi todos los sectores: en el deporte, en economía ,en espectáculos, en tecnología …así lo demuestra y lo hace notar cuando en su texto nos expone tantos extranjerismos y la gran parte procedentes del inglés.

En conclusión el autor culpa de esta invasión perjudicial para nuestro idioma a los medios de comunicación que son los que se encargan de extenderlos en lugar de evitarlos ya que deben de dar ejemplo de cultura y respeto hacia la lengua de origen.
Mi conclusión es la siguiente: conocer todas estar palabras extranjeras y su uso debido en otros países o cuando nos comunicamos con personas que las hablen como puede ser un inglés, un francés… esta muy bien y da muestra de nuestro talante, pero en nuestro país intentemos evitarlas todo lo posible ya que poseemos una lengua culta y bastante rica para menospreciarla y hacer que se pierda parte de ella.

Comentario crítico de Lola Tiravit Pacheco 4º A

Juan Antonio Cabello Cárcel -

Comentario de texto sobre los idiomas invasores


El autor de este articulo el señor Alzugaray expone en el texto varias ideas importantes:

-El autor de este articulo el señor Alzugaray critica el uso masivo de extranjerismos en nuestro idioma ya que lo ve innecesario por que para casi todos los extranjerismos hay algún sinónimo en el español. Él cree que el empleo de estas palabras en nuestro idioma solo hace empobrecer nuestra lengua.
Más tarde el señor Alzugaray nos dice la influencia y del lugar de donde proceden los extranjerismos más frecuentes en nuestro idioma donde se encuentra en primer lugar el ingles (gay) en segundo lugar se sitúa el francés (cassette) y en tercer lugar el italiano con su influencia en la gastronomía (pizza) mas rezagados se encuentran el alemán y el japonés.También separa los extranjerismos por sectores como son los deportes (golf) los espectáculos (cine)....
Luego expone una amplia lista de palabras procedentes de los idiomas comentados con anterioridad, también nos habla de la escasa participación de palabras portuguesas en nuestro idioma.
Ahora os voi a dar mi opinión, yo creo que muchos de los extranjerismos que utilizamos son innecesarios para nuestra lengua pero en otros casos son de vital importancia por ejemplo en el caso de la informática. También opino que deberíamos utilizar mucho mas nuestro vocabulario dejando de lado la moda que nos incita tanto a utilizar estas palabras.

Rubén Díaz Medina -

Comentario de texto: Los idiomas invasores


Ideas del autor:

-Juan José Alzugaray crea este texto con el fin de criticar el uso masivo de extranjerismos en nuestra lengua siendo innecesario en el mayor número de ocasiones.
Según él, el uso de estos términos en vez de los propios de nuestra lengua, solo consiguen hacer decaer nuestro idioma.

-A continuación separa los extranjerismos primero según la influencia de la lengua de la que proceden en la que se encuentra a la cabeza el ingles como idioma invasor, y luego las separa por sectores como deportes en donde también predomina el ingles, moda etc.

-Por ultimo expone una lista de los extranjerismos más comunes por cada idioma, ingles, francés, alemán, italiano etc.

-Pese a mostrarse contrario a el uso de los extranjerismos si parece lamentarse de la escasa influencia del portugués ya que estando tan cerca una cultura de la otra apenas se influyen.

Opinión:

-Desde mi punto de vista para algunos campos es necesario el uso de extranjerismos e incluso puede resultar beneficioso en algunas ocasiones. Pero de todos modos no veo bien que se abuse de ellos ya que nuestra lengua es de las mas ricas del mundo y no debemos desprestigiarla así. Pese a las modas que disparan el uso de extranjerismos debemos usar nuestros términos siempre que nos sea posible a no ser que no tengamos ningún equivalente.

Critico: Rubén Díaz Medina 4ºC

Maria del Mar -

Comentario crítico del texto titulado ''Los idiomas invasores''

El autor del texto (Juan José Alzugaray) reflexiona y opina sobre el extranjerismo, nos hace saber que publicó un libro en 1985 titulado ''Diccionario de extranjerismos''.

Nos muestra hasta qué punto está llegando la utilización del extranjerismo en la lengua española y la pena que siente al saber que cada vez utilizamos más palabras extranjeras.

También pone ejemplos sobre las palabras extranjeras utilizadas: camping (palabra inglesa), estheticienne (palabra francesa), camerino (palabra italiana), taek-wondo (palabra japonesa), perestroika (palabra rusa), intimada (palabra árabe), y otras con un menor número.

Desde mi punto de vista no veo correcto que utilicemos en todas las ocasiones palabras extranjeras. Por ejemplo cuando hablamos sobre cosas relacionadas al ordenador quizás no tengamos más remedio que nombrarlas con su nombre de origen puesto que no tiene significado español, pero cuando nos referimos a cosas tan corrientes (por ejemplo parking), debemos utilizar palabras españolas (aparcamiento), en vez de extranjerismo innecesarios.

Daniel Ruiz Curiel -

Comentario crítico sobre el texto: Los idiomas invasores



El autor de este texto argumentativo, Juan José Alzugaray, nos habla de la cantidad de extranjerismos que hay en el idioma en el español.
Primero expone los porcentajes de palabras de otros idiomas que se han incorporado a nuestra lengua. En primer lugar se sitúa el inglés , seguido por el francés en segundo lugar, el italiano en tercer lugar y en cuarto y quinto lugar, el alemán y el japonés, respectivamente. También comenta los sectores en los que predomina cada lengua, predominando el inglés en los deportes, en la economía, , en los espectáculos y en la tecnología, el francés en el ciclismo, teatro, danza,circo y especialmente en la gastronomía y en la moda, el italiano en la música clásica y en la ópera, y no muestra las apariciones de otros idiomas por ser mínimas.

Mi opinión es que los extranjerismos son muy útiles y necesarios en una gran variedad de casos. Palabras como chat, cómic o crack, veo bien que se utilicen, ya que forman parte de la actualidad y todo el mundo comprende su significado.

Por otra parte pienso que no debe ser excesivo el uso de extranjerismos, ya que hay palabras como hall, green o toilette, que no hay necesidad de utilizarlas, porque hay palabras en nuestro idioma que pueden ser utilizadas, sin necesidad de tener que acudir a un extranjerismo.



Como conclusión, personalmente veo correcto el uso de extranjerismos en nuestra lengua, ya que hay momentos en los que es preferible utilizarlos, ya sea por comodidad o por cualquier otra razón. Eso sí, sin olvidarnos de las palabras que verdaderamente pertenecen a nuestro idioma.




Crítico: Daniel Ruiz Curiel

Inma Martín -

El texto trata sobre una reflexión en la que el autor critica la cantidad de palabras que son cojidas de otros idiomas, hasta el punto de calificarlas como invasoras, pero al mismo tiempo también nos critica a todos nosotros porque poco a poco e incluso sin darnos cuenta, nosotros solos utilizamos cada vez mas palabras provenientes de otras lenguas, reduciendo nuestro vocabulario, cuando podemos usar su sinónimo español.
A lo largo del texto va desarrollando los distintos sectores en los que son utilizados palabras provenientes de ciertos idiomas, y también nos aporta los datos de cuales son los idiomas más y menos utilizados. Cuando el autor esta ejemplarizando se “queja” de como usamos tan cotidianamente cierto tipo de palabras de idiomas “lejanos” y como no usamos palabras de nuestro país vecino (Portugal).
Bajo mi punto d vista, creo que lleva la razón en ciertas cosas y en ciertas no.
Mis argumentos en defensa de su opinión, es que como casi sin querer decimos este tipo de palabras, por lo que nuestro idioma se va reduciendo o simplemente nuestras palabras son sustituidas por otras.
Pero lo cierto es que este hombre exagera un poco con el tema.
¿Realmente hay un equivalente para todos los extranjerismos más utilizados? Hay campos, por ejemplo en la informática, donde términos como “software” no tienen una palabra equivalente en español.
Yo tampoco es que tenga nada en contra de los ingenieros, pero no me parece una persona adecuada para hablar de este tema, al menos tan en profundidad y de una manera tan crítica, porque no es experto ni licenciado en morfología, no filología, ni nada relacionado con la lengua, aunque cada uno es libre de expresar su opinión y la verdad es que lo hace bastante bien y argumenta sus puntos d vista.

Pilar Gálvez Villar -

El texto desarrolla varias ideas interesantes:

- La idea fundamental que intenta desarrollas el texto es que la lengua española se está convirtiendo en una lengua invadida pos términos de otras lenguas.

El autor para demostrar la invasión y la pérdida que está sufriendo el idioma nos hala de un diccionario de extranjerismos que él mismo publicó en 1.985, y en el que se cesaban 2.500 voces extranjeras utilizadas frecuentemente en el idioma español.

Este diccionario nos indica que el idioma con más predominio pos sectores es el inglés, seguido por el francés y el italiano, ya que las apariciones de los otros idiomas son esporádicas y mínimas.

El estudio realizado por el autor también demuestra que muchos de estos extranjerismos son utilizados constantemente tanto pos los españoles en general como por medios de comunicación, con lo que se les está haciendo un apoyo directo, sin que nos demos cuenta de que esta invasión pueda ser, o es, muy perjudicial para la lengua española, ya que la está contaminando.

JUAN CARLOS SÁNCHEZ CORDERO -

Estamos ante un texto argumentativo, de tema actual, dividido en dos partes, una en la que habla sobre los tipos de extranjerismos que se encuentran en nuestro idioma y otra donde critica a las propias palabras calificándolas de invasoras

El autor habla sobre el excesivo uso de extranjerismo en nuestro idioma y esto hace que no surjan palabras nuevas en nuestra lengua, sino que sean adoptadas del léxico de otros países.

Los extranjerismos más abundantes en nuestro léxico son los provenientes del inglés (gay), del francés (croissant) y minoritariamente del italiano (spaghettis) o del japonés (taek-wondo).


Bajo mi punto de vista, el autor se excede en este problema, ya que no creo que tenga tanta importancia, aunque esto se pueda agravar debido al mal uso de la lengua hablada y escrita, en medios como por ejemplo Internet o mensajes a móviles donde las palabras se acortan tanto, que pueden resultar incomprensibles.

Una posible y probable solución es la invención de nuevas palabras donde las raíces sean castellanas (neologismos) sin tener que ``coger prestadas´´ palabras de otros idiomas y adaptarlas.

María Uriondo Lozano -

En este texto, “Los idiomas invasores”, Juan José Alzugaray expone, desde su punto de vista, una crítica al uso de los muchos extranjerismos que se han incluido a la lengua española durante el paso del tiempo hasta hoy, con el fin de que los lectores se conciencien de lo negativo que puede llegar a ser esto. Se lamenta de la gran influencia del inglés prioritariamente, al que le sigue el francés. También comenta el uso del italiano, el alemán o el japonés con menor preocupación, tanto así que Alzugaray llega a lamentar el desuso de palabras portuguesas.

Creo que los extranjerismos son útiles en ciertos sectores (términos referidos al deporte, o al mundo del espectáculo), pero por ello no se deben excluir las palabras de nuestra lengua. Si vamos a hacer uso de términos como “corner” o “ticket” creo que deberíamos saber sus correspondientes significados en español (en este caso “esquina” y “entrada”). En cambio si nos negamos a preguntarnos cual sería el significado de un extranjerismo, no veo positivo la aceptación de éstos (aunque en general si sepamos su sinónimo en nuestra lengua). Personalmente, creo hacer un uso de extranjerismos que entraría dentro de lo “normal” en nuestros ámbitos (fundamentalmente en conversaciones). Apoyo también la culpabilidad a los medios de comunicación, pues es cierto que constantemente nos bombardean con extranjerismos.

El texto puede aportar una cierta inseguridad o falta de fiabilidad a lo que se habla, ya que Alzugaray no se ha dedicado al estudio de la lengua, pero si puede ser interesante pensar que una persona creada profesionalmente en otros campos se haya dado cuenta del abuso que se está creando.





Francisco Caro Gutiérrez -

Estamos ante un texto argumentativo escrito por Juan José Alzugaray en el que se reflexiona acerca de un tema muy discutido en los tiempos que corren: el abuso de los extranjerismos en la lengua española.

El autor está en contra de la utilización de dichas palabras, a pesar de que su opinión no se refleja de manera clara a lo largo del texto, si no que lo deja entrever de una forma disimulada pero a la vez convincente, por ejemplo, cuando habla despectivamente de la infinidad de pendantuelos a quienes se les atraganta la versión española, y prefieren soltarnos la palabreja francesa (líneas 11-12).

Además, es importante resaltar que el autor no solo ha escrito un diccionario de extranjerismos si no que también aporta argumentos basados en datos como: […] la lengua inglesa, que llega al cincuenta y cinco por ciento del total registrado. Le sigue a gran distancia, con un porcentaje del veintiocho por ciento el idioma francés. Va perdiendo posiciones […] (líneas 8-13), lo cual hace ver al lector que se ha documentado antes de tratar un tema tan complejo como es la incorporación de las voces extranjeras en nuestra lengua.

El hecho de que el autor del texto sea un ingeniero y no un lingüista me hace pensar que, aunque sea un experto en el campo de los vocablos extranjeros puede cometer errores que no son típicos de un profesional de la lengua, como por ejemplo en la frase citada anteriormente en la que introduce una palabra, como es pendantuelos, que no está aceptada por la Real Academia Española.

Tras haber leído el texto con detenimiento, estoy de acuerdo con Alzugaray en que los extranjerismos son perjudiciales para nuestro idioma, porque debido a su excesivo empleo, vamos a terminar perdiendo las palabras de origen castellano. Sin embargo, eso no quiere decir que en ocasiones no los use, bien por el tema de la conversación, o bien porque lo hago sin darme cuenta.

Como conclusión podemos decir que, aunque el uso de los extranjerismos esté actualmente a la orden del día, debemos evitarlo cada vez que sea posible porque nosotros creamos el lenguaje, y si adoptamos un lenguaje perteneciente a un idioma que no es el nuestro, ¿Quiénes somos realmente?

Juan Manuel Quintero Díaz -

Comentario de texto:

LOS IDIOMAS INVASORES


El autor habla en este texto sobre la cantidad de palabras extranjeras que se utilizan en nuestra lengua.
En primer lugar se refiere al porcentaje que hay de palabras de las distintas lenguas introducidas en la nuestra, ya sea el inglés en primer lugar, el francés en segundo y en el último el italiano; sin contar además el alemán y el japonés.
En segundo lugar hace referencia a los idiomas por sectores, comentando a que sector destaca principalmente cada lengua.
Por último critica a los medios de comunicación y a los españoles de hacerle juego utilizándolas en lugar de las nuestras.

Bajo mi punto de vista, el autor hace una crítica inapropiada y a la vez realista, porque en algunos casos como toilette, camping o grillé no hace falta utilizarlas, ya que tenemos palabras perfectamente entendibles y comunes para que no sean sustituidas; pero otras son fundamentales en nuestra lengua como pueden ser rock, chat o gay que a estas alturas es más casual escucharlas, que oír otras en su lugar.
Tampoco me parece normal que critique la utilización de extranjerismos y luego diga que es una pena el poco uso de palabras del portugués en el idioma español.

En conclusión pienso que no tiene que verse de mala manera el uso de extranjerismos en nuestra lengua porque así hay más variedad de palabras de las que optar al hacer un relato, dar un conferencia o simplemente hablar con un amigo.


Crítico: JUAN MANUEL QUINTERO DÍAZ 4º C

Pablo Fernández Alfaro -






Comentario crítico del texto: Los idiomas invasores

El autor expone dos ideas:

-El uso de extranjerismos cuando no se deben de utilizar. Se queja de que parece que esta de moda utilizar extranjerismos porque se considera que es moderno utilizar estas palabras cosa que solo hace que decaiga nuestra lengua. A mi juicio hay que evitar la utilización de extranjerismos ya que existen otras palabras de igual significado o parecido en nuestro idioma.

-La presencia de extranjerismos por sectores, como en el fútbol como “la jugada acabó en penalti”, en informática “apaga el PC”.

El autor nos muestra algunas de los extranjerismos más usuales y nos intenta convencer de la situación, utiliza palabras en un tono de desprecio como “palabrejas”.

Creo que no se deberían utilizar tantos extranjerismos ya que nuestra lengua tiene muchas veces su equivalente, pero algunas veces no hay más remedio que utilizarlos porque no existen otras palabras equivalentes en nuestra lengua.


CRÍTICO: Pablo Fernández Alfaro 4º C




JOSÉ MANUEL NÚÑEZ CARO -

Comentario de texto: LOS IDIOMAS INVASORES


El autor expone en su texto varias ideas importantes:

- La central es el abuso de los extranjerismos en el español. Esta utilización inapropiada surge, a veces (las menos), de la necesidad de nombrar alguna innovación, pero la mayoría es por una cuestión social actual. Explicando esto, parece que está de moda, que el utilizar palabras no españolas es signo de modernidad e incluso “elegancia”. En estos tiempos, quién no va a chatear a un ciber o quién no tiene en sus plannings ver un film, qué famoso no tiene un manager o quién no compra un sourvenir cuando se va de weekend. Porque a una persona que utiliza estas voces se le considera alguien muy cool.
El uso de los extranjerismos es perjudicial para el idioma. Si bien ayuda a la globalización, hace empobrecer la cultura propia del país. Yo uso algunos extranjerismos pero, como comparto la idea del autor y soy consciente de este cambio lingüístico, intento evitarlos.

- La presencia de estos términos por sectores. Así, en el deporte se hace sonar mucho “ha sido corner” o “solo falta un set para acabar el match”; en tecnología, un scanner o una webcam invaden ya nuestras vidas; en gastronomía, un entrecôte y un cocktail son usuales platos de degustación; y muchos más.

Para mostrarnos su punto de vista, Juan José Alzugaray nos presenta las cuestiones referidas con un texto expositivo; además, constan ciertas partes argumentativas, donde nos intenta convencer de este abuso. Es notable el hecho de que no es un lingüista, sobre todo en la forma de redacción, de la que podemos apuntar que no utiliza suficientes argumentos. Aún así, la idea de enumerar bastantes vocablos favorece la reflexión sobre el tema. Utiliza un lenguaje subjetivo en frases como “siguen campando” o “ejercen su tiránica influencia”; con ello, nos quiere mostrar la importancia de este asunto.

En conclusión, este texto argumentativo desarrolla un tema contemporáneo y de cierta polémica: el uso de los extranjerismos. Debemos comprender que los idiomas van evolucionando, pero hay que respetar sus raíces y hacer un buen uso del mismo.


CRÍTICO: José Manuel Núñez Caro 4º A

FRANCISCO JOSÉ LÓPEZ MUÑOZ -

COMENTARIO DE TEXTO DE LOS IDIOMAS EXTRANJEROS.


En este artículo Alzugaray nos quiere hacer ver la gran cantidad de extranjerismo que existe y sobre su uso. Nos enumera los sectores donde se utiliza estos extranjerismo y muchos ejemplos del inglés, francés e italiano. Aunque a mi juicio es una crítica un poco incoherente ya que se queja de todos los idiomas menos el portugués que también es un extranjerismo. Además este señor es ingeniero y con todos mis respetos no tiene la misma repercusión e importancia que un lingüista , ya que este se dedica al arte de las letras.
En mi opinión la mitad de los extranjerismo citados por este señor apenas se utiliza, por no decir ninguna, y en los medios de comunicación tampoco e escuchado extranjerismo fuera de lo normal. También quiero reseñar que los extranjerismo son útil e imprescindible ya que algunos de ellos seria imposible decirlo en español. En resumen existe muchos extranjerismo si pero creo que la sociedad española prefiere el español así que a día de hoy no existe ningún tipo de “ invasión”.

CRITICO: FRANCISCO JOSÉ LÓPEZ MUÑOZ 4º C.

Juan Antonio -

Los idiomas invasores
Juan José Alzugaray, presidente del Comité de Terminología del IIE (Instituto de la Ingeniería española)

Hace unos años, en 1985, publiqué el libro Diccionario de extranjerismos, en el que se censaron y estudiaron 2.500 voces extranjeras utilizadas frecuentemente en el idioma español. Hoy sigue campando por sus respetos la mayoría de ellas, y se han agregado algunas más.

Al distribuir las dos mil quinientas voces por idiomas de origen figura, en primerísimo término, la lengua inglesa, que llega al cincuenta y cinco por ciento del total registrado. Le sigue a gran distancia, con un porcentaje del veintiocho por ciento, el idioma francés. Va perdiendo posiciones a favor del inglés, pero conserva aún su fuerza. Muchas de estas voces francesas tienen su equivalente española idónea, pero hay infinidad de pedantuelos a quienes se les atraganta la versión española, y prefieren soltarnos la palabreja francesa. En tercer lugar, a bastantes largos, aparece el idioma italiano, con el ocho por ciento del censo total. Los italianos están circunscritos a unas áreas determinadas, en las que ejercen su tiránica influencia, pero también salpican con osadía y gracia otros sectores. Y finalmente se agavillan unos cuantos idiomas más, comandados por el alemán y el japonés. Sorprende y hasta entristece un poco, el cortísimo influjo del portugués, con muy pocas voces. Ello es un fiel trasunto de la ignorancia secular de ambos pueblos y culturas. Una pena.

Si analizamos la presencia de estos idiomas por sectores, nos encontramos con el predominio preferente del inglés en el deporte (golf, fútbol, hípica, tenis); en la economía (comercio, empresa); en los espectáculos (cine, música moderna, televisión); en la tecnología (informática, telecomunicación, siderurgia, energía).El francés luce sus voces en el ciclismo, teatro, danza, circo, y especialmente en la gastronomía y en la moda. El italiano, en la música clásica y en la ópera, y también en la gastronomía, con sus pastas. Las apariciones de los otros idiomas por sectores son esporádicas y mínimas.

La intensidad de penetración y uso de las dos mil quinientas voces censadas es muy distinta. Hay palabras extranjeras, sobre todo las inglesas, que aparecen por todas partes, cual si poseyeran el don de la ubicuidad. Como estrellas rutilantes de este curioso desfile, destacan las voces inglesas record, show, stock, stop, marketing, y la francesa boutique. Citemos también otras de utilización frecuente. Entre las inglesas: caddie, camping, cash flow, catering, clown, cocktail, comic, consulting, crack, chat, doping, drugstore, dumping, electroshock, fan, film, flash, fuel oil, full time, gangster, gas oil, gay, green, hall, hardware, hobby, holding, input, jazz, jeep, jockey, leasing, long play, lunch, made in, management, match, music hall, out, parking, planning, play back, play boy, pop, pressing, pub, rally, ranking, rock, sandwich, scanner, set, sexy, single, snob, software, sponsor, sprint, staff, stand, star, stress, striptease, test, training, weekend, western. Son los gibraltares del idioma español. Entre las voces francesas, cabe mencionar a: affaire, cassette, croissant ,début, entrecôte, estheticienne, foiegras, gourmand, gourmet, grillé, maillot, maître, premier,prêt–á-porter, restaurant, souvenir, toilette, tour, tournedos, vol-au vent. Cierran filas los italianismos belcanto, camerino, mafia ,pizza, prima donna, spaghetti. Amén de la voz japonesa taek-wondo; la rusa perestroika, la árabe intifada y otras por el estilo, de una menor cuantía. Confirmado lo cual, se evidencia el predominio y poderío del idioma inglés en nuestro lenguaje, tanto en número de voces como en intensidad de penetración y frecuencia de uso. Los medios de comunicación social y los españoles en general les hacemos el juego, sin enfrentarnos a la invasión perniciosa.

Juan José Alzugaray: Papeles de la ingeniería, en www.iies.es